Нам помогают:
'40918067EA8A53E66EF225F40DF5D729',
'charset' => 'win',
'splitter' => ' Оберегая душу от смущения, лучше уступить в чем можно, что не противоречит заповеди Божией, наблюдая за собою, чтоб в душе не оставить раздражения, гнева, обиды. / ',
'limit_start' => 0,
'limit_items' => 2
);
$client_lnk = new MLClient($o);
echo $client_lnk->build_links();
?>
Руководствоваться словом Божиим всегда и во всем необходимо, наблюдая за тем, чтобы вера жизнью свидетельствовалась. /
build_links();
?>
Если жаловались на усталость и неспособность ни на что, старец советовал дать душе отдых. Кому-то легче отдохнуть, переключившись на физический труд, кому-то в рукоделии, кому в занятиях ре-меслами или в работе по хозяйству. Можно при этом не спеша читать молитву Иисусову ... /
build_links();
?>
Духовные богатства возрастают в терпении, а терпение испрашивается молитвой.
Цитаты из писем о. Серафима Романцова.
В Грузии ситуация вполне аналогична: древнегрузинский при всем своем огромном отличии (фонетическом, лексическом, синтаксическом) от современного грузинского, не вызывает у наших православных братьев-грузин стремления «для лучшего понимания» заменить его в богослужении на современный язык. Не так давно католикос Илия II опубликовал свой собственный перевод на новогрузинский язык («ахали картули») книг Нового Завета опять же с целью помочь прихожанам лучше понимать канонический «дзвели картули», не отвращая их от церковного Предания.
Пожалуй, самая драматическая ситуация с языком сложилась у коптов. Произошедшее в VII веке в арабское завоевание фактически стремилось начисто смести древнюю и оригинальную культуру египетских христиан. Однако, несмотря на тот факт, что арабский язык в повседненом употреблении полностью вытеснил коптский уже в начале первого тысячелетия, христиане сохранили свой язык как язык Писания и богослужения. Сложность заключалась еще и в том, что распространенный в начале первого тысячелетия саидский диалект, на котором более всего говорили копты до арабского вторжения, повсеместно уступил место бохайрскому, и именно на этот последний были переведены и богослужебные тексты, и патерики, и отеческая литература. Так что аналогия в данном случае между двумя диалектами в средневековом Египте и церковнославянским и русским («простой мовой»)
Цитата по А.В. Муравьеву. «Священный» язык в историко-церковной перспективе
|